¿Cómo se dice “amigo del día lluvioso” y “amigo del día soleado” en chino mandarín?

Entonces realmente no hay una coincidencia directa para esta expresión, pero creo que podrías decir:

Amigos de un día lluvioso = 患难 兄弟 (los hermanos pasan por dificultades juntos)

Sunny Day friends = 酒肉朋友 (amigos con los que puedes compartir carne y aguamiel, lo que implica que si caes, ellos se irán)

Siempre pensé que el término “酒肉朋友” (lit: amigo de la carne del vino) era un término cariñoso para mis compañeros de cerveza / chuanr hasta que mi esposa china me dijo que significaba “amigo del buen tiempo”.

的 朋友 , 同 享乐 的 朋友