¿Cuáles son los términos galeses de cariño? ¿Cuáles son algunos ejemplos y cómo se utilizan?

Solo para agregar a lo que los otros colaboradores han dicho, “F’anwylyd” es “Mi más querido”, “Fy annwyl un” es “Mi querido”. Es poco probable que los encuentres en galés hablado: son expresiones más formales y literarias, pero es probable que los uses en una carta de amor. “Annwyl X” es la apertura habitual de una letra, que corresponde a “Dear X” en inglés, pero “annwyl” no se usa solo como un equivalente directo de “dear”.

Hay una convención en galés hablado de referirse a un ser querido como planta, animal u objeto inanimado; por lo tanto, “Blodyn tatws” y he escuchado “sosej” en ese contexto, pero yo mismo no considero a “sosej”. como una palabra galesa (la palabra galesa para una salchicha es “selsig”) – no hay letra “j” en galés. Sin embargo, debo advertir que hay más términos de exasperación al usar plantas, animales u objetos inanimados en galés que términos de cariño, “y gwcw bren” viene a la mente.

¿Cuáles son los términos galeses de cariño? ¿Cuáles son algunos ejemplos y cómo se utilizan?

Sólo puedo pensar en dos o tres en este momento. Voy a añadir a la lista como vienen a la mente.

cariad : amor, cariño.

cariad bach : pequeña querida.

bach : pequeño, pequeño. Se utiliza con frecuencia como término de afecto, incluso si la persona a la que se dirige no es pequeña. Probablemente una abreviatura de cariad bach .

Bach y cariad son los principales.