Puedo pensar en tres factores que pueden adaptar un lenguaje a la comunicación de ideas, conceptos y emociones.
Versatilidad lexicográfica (muchos sinónimos)
Una cosa que hace que el inglés sea muy poderoso al expresar conceptos y emociones es que es un lenguaje prestado. Esto ha permitido que el inglés adopte y adapte muchas palabras diferentes para el mismo concepto de otros idiomas, y cada una de las palabras resultantes tiene un significado ligeramente diferente a todos los demás.
Por ejemplo, en inglés, podemos decir palabras divertidas, divertidas, divertidas, humorísticas y probablemente más. En sueco, todas estas palabras pueden traducirse a roligt. Esta es la razón por la que, por ejemplo, la letra de ABBA, “Dinero dinero dinero / Es muy divertido / En el mundo de un hombre rico”, suena tan extraño para los oídos de un nativo de habla inglesa. Funny tiene un significado mucho más específico que roligt, gracias a las numerosas palabras similares que pueden llevar significados alternativos.
Como otro ejemplo, la palabra alemana Angst simplemente significa miedo. Debido a que el inglés ya tiene una palabra para el miedo, Angst ha adquirido un significado diferente pero relacionado. Esto significa que el inglés puede comunicar un concepto en una sola palabra que tomaría varias palabras para comunicarse en alemán.
- ¿Es normal estar siempre estresado o estar muy alerta emocionalmente?
- ¿Qué se siente ser el CEO de una startup?
- ¿Está bien estar solo que estar con las personas que se llaman “amigos” pero que te hacen sentir solo siempre?
- ¿Mantener mi ira para mí es malo para mí?
- ¿Es la emoción completamente psicológica?
Precisión gramatical
Para expresar claramente las ideas, es útil tener una gramática muy precisa que permita definir con precisión la relación entre los conceptos en la oración. Aquí es donde brillan idiomas como el alemán.
Los lingüistas han calculado que la mayoría de las oraciones en inglés son potencialmente ambiguas, ya que poner énfasis en una palabra diferente puede cambiar el papel que desempeña esa palabra en la oración. Pero en alemán, muy pocas oraciones son gramaticalmente ambiguas porque la inflexión muestra cómo todas las palabras se relacionan entre sí. Esto es parcialmente por qué el alemán se asocia a menudo con la ciencia y la filosofía abstracta.
El alemán tiene una estructura de caso completamente elaborada e inflexionada, y una conjugación completa de verbos, mientras que el inglés no. Sin embargo, el inglés tiene una amplia gama de tiempos verbales y estructuras similares que permiten gradaciones precisas de significado cuando se usan verbos. Por ejemplo, en inglés podemos decir:
No esta lloviendo (ahora mismo)
No llueve
No llovió (en un momento particular en el pasado)
No ha llovido (todavía, pero aún podría hacerlo)
No hemos tenido lluvia (en un período de tiempo anterior al momento actual)
Ambigüedad
Ahora parezco que me estoy contradiciendo, pero hay más de una manera en que un lenguaje puede ser fuerte para expresar emociones.
En árabe, muchas palabras son ambiguas en su significado. De hecho, hay un dicho que dice que cada palabra en el Corán se puede interpretar de siete maneras. Esto probablemente ha contribuido a la fuerte tradición poética en árabe. La emoción no es inherentemente precisa, y si se puede usar una palabra que evoca múltiples significados, un hábil orador árabe puede capturar la naturaleza enigmática del sentimiento humano.
Gracias por pedirme que responda a esta gran pregunta.