¿Puedo usar esta traducción extraña en una conversación?

Soy un hablante nativo de inglés que sabe solo un par de palabras en chino. No tengo ni idea de lo que podría significar “gente de montaña, gente de mar”.

Por definición, el significado de un idioma no puede ser deducido por el significado de las palabras. Por lo tanto, no tiene sentido traducir las palabras a otro idioma. Necesitas traducir el significado. Si tuviera que traducir la frase en inglés “Él dio una patada al balde” a otro idioma, en su lugar traduciría “Él murió”. (A menos que supiera un idioma en el idioma de destino que significaba “morir” y transmitir la misma actitud frívola que los ingleses “patearon el cubo”).

Según los comentarios, parece que la expresión en inglés sería “un mar de personas” o “personas hasta donde alcanza la vista”.

Mis dos centavos con respecto al problema subyacente de los estudiantes que usan la traducción palabra por palabra es demostrarles el problema usando Google Translate dos veces .

Toma el texto chino, usa el traductor de google para convertirlo al inglés. Luego copie el texto en inglés resultante de nuevo al traductor de google y tradúzcalo de nuevo al chino. Esto reducirá cualquier expresión idiomática para completar galimatías. Será inmediatamente obvio para cualquier hablante chino que esta frase pierde todo significado cuando se traduce palabra por palabra al inglés porque los chinos que reciben no tendrán ningún significado.

También puede aprovechar la oportunidad para señalar que todos tienen un traductor palabra por palabra a través de Internet o aplicaciones en su teléfono inteligente. Por lo tanto, solo aprender la traducción directa no será útil o les dará una habilidad importante porque un niño con un teléfono inteligente puede hacer lo mismo.

Solía ​​hacer este método de doble traducción cuando tenía que enviar correos electrónicos a los ingenieros en países donde el inglés no es común. Escribiría el correo electrónico y luego lo traduciría dos veces. Cualquier cosa que no tuviera sentido cuando se convirtiera de nuevo al inglés se ajustaría y volvería a redactar (en mi correo electrónico original en inglés) hasta que pudiera sobrevivir al procedimiento de traducción doble.

Estoy seguro de que mis correos electrónicos traducidos de Google contenían errores. Google translate es famoso por las traducciones directas palabra por palabra y las pesadillas gramaticales que ningún hablante nativo jamás pronunciaría. Sin embargo, el 99% de las veces, el método de traducción doble me permitió comunicar la información que necesitaba (por extraño que haya sido leer).

Los modismos son difíciles de traducir. Un familiar que trabajó en la ONU hace mucho tiempo dijo que los traductores tenían un juego de “mala traducción”, por ejemplo, traducir

“El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil” en ruso y regresa y recibe “El vodka era bueno pero la carne estaba podrida”. O “Fuera de la vista fuera de la mente” en chino y viceversa y obtenga “idiota invisible”.

Al igual que los otros aquí, no tengo idea de lo que podría significar “gente de las montañas, mar”.

Creo que lo que hay que hacer aquí es publicar el pasaje en el que aparece el idioma, junto con una explicación de cómo se usa el idioma y luego alguien puede encontrar una frase o idioma que sea más o menos equivalente.

EDITAR:
Después de leer las respuestas, los comentarios y las respuestas, creo que un idioma inglés equivalente sería “Es gente de pared a pared”.

No se recomienda traducir literalmente palabra por palabra, ya que afectará a todos los que no saben chino, como todas las respuestas aquí.

Básicamente, si a los estudiantes chinos les gusta traducir de esa manera, pueden ser ignorantes o simplemente carecer de habilidades en inglés. No saben inglés lo suficiente como para hacer al menos una traducción equivalente. Puede haber una razón por la que el lector intencionado sea también para los chinos, como yo.

Entonces, de alguna manera, no se recomienda traducir palabra por palabra para las personas que no saben chino, pero traducir palabra por palabra para las personas que saben chino, en realidad podría convertirlo en un juego de palabras divertido.

Ah, y por cierto, para aquellos que no lo entienden, la gente de las montañas, el mar significa que está muy lleno (de personas). La frase en realidad es “la gente es como las montañas, como el mar”, refiriéndose a las muchas montañas que tiene China y al vasto mar que todo lo que puede ver es solo agua (el agua de mar se refiere a las personas).

No uses esta traducción con calzador, por favor. Es una expresión china pura, y sigue siendo una incluso cuando se pone en palabras en inglés. No tiene sentido para los occidentales. Los usuarios hablan chino con palabras en inglés.

Si los significados pudieran entenderse mágicamente simplemente reemplazando palabras literalmente de esa manera, el negocio de la traducción se habría extinguido antes de que comenzara.

Es lo mismo con “agregar aceite”, otra frase china presionada en palabras en inglés hasta que los pips saltan. Este tiene un peligro aún mayor: ser totalmente mal interpretado como una variación del idioma inglés “agrega combustible al fuego”.

Gracias por la A2A.

Mis amigos chinos usan este lenguaje cuando me hablan en inglés, ¡generalmente cuando sugiero que vayan a visitar un lugar popular! Una vez que entiendes que significa una gran multitud de personas, tiene perfecto sentido.

No veo ningún problema en usarlo en una conversación en un contexto donde la gente pueda adivinar el significado, por ejemplo: “Fui al concierto anoche, pero la gente de la montaña no puede moverse”.

Por supuesto, los puristas dirán que “la gente de las montañas, el mar” no es un inglés gramatical. Si eso te molesta, simplemente di “una montaña de personas” o “un mar de personas”, ya que estas frases tienen el mismo significado.

Personalmente no tengo nada contra el chinglish. En lo que a mí respecta, cualquier cosa que ayude a las personas a comunicarse está bien. El inglés es un idioma muy adaptable y absorbe fácilmente palabras y frases de otros idiomas.

En la mayoría de las situaciones, mientras se escribe y se habla, aparentemente no se recomienda.

Esta forma de Chinglish es demasiado incómoda para casi todos. Porque casi nadie puede entender lo que realmente significa. Además, esta práctica puede evitar que su capacidad de inglés se mejore de alguna manera.

Solo en una ocasión en particular cuando tus amigos ya lo han sabido y tu inglés es lo suficientemente bueno, puedes decir así porque es realmente icónico, por lo que podemos imaginarlo fácilmente.

“People mountain people sea” es un título de película. Su significado parece estar en la línea de “hay gente por todo el lugar; está muy llena”.

Un modismo en inglés con un significado similar es “Hay personas que salen de tus oídos”.

La pregunta original es:

¿Puedo usar esta traducción extraña en una conversación?

A muchos estudiantes chinos les encanta traducir un idioma chino al inglés palabra por palabra, literalmente, “gente de montaña gente mar”. Simplemente suena totalmente chinglish. Quiero saber si se puede usar en una conversación o en una escritura.

Responder:

No, no es la forma en que existe ahora. Como no hay verbos ni artículos, no podemos saber qué se entiende por las palabras “gente de las montañas, mar”. Si se pusiera junto con un verbo y algunos artículos, como ” La gente de la montaña se encontrará con la gente del mar”, entonces podríamos saber qué se entiende por las palabras, y podría usarse en la conversación y la escritura.

El propósito del lenguaje es la comunicación. Suena como usar una jerga para mí, aquí, que puede ser tan informativa como cualquier otra cosa. Si es una configuración formal, no se usa la jerga. Si es informal, otros idiomas usan una jerga bastante, por lo que supongo que es cierto para el chino. Cambie su idioma según sea apropiado para el grupo, si lo desea. Te pones en contexto con tus elecciones de palabras. Personalmente, no me resistiría a mí mismo en un contexto bilingüe, estaría ansioso.

Se considera de mala educación utilizar un lenguaje que no incluya a todos sus oyentes, como si estuviera utilizando algún código secreto. Si el uso de la traducción directa pretende confundir o excluir, ese es un problema real.

La frase en inglés más cercana que se me ocurre para traducir “ren san ren hai” es “un mar de personas” o un “mar de caras” que se usa tanto para escribir como para conversar.

Su traducción directa probablemente no sea la mejor manera de aprender inglés, pero recordaré “gente de montaña, gente del mar” por su extravagancia.

No tengo idea de lo que se supone que significa “gente de la montaña, gente del mar”, ya que carece de cualquier verbo. Pero ciertamente puedes decirlo si quieres. El único problema es que no te entenderán en absoluto.

Recuerda que todas las oraciones completas en inglés contienen un verbo.

Entonces, aparentemente, la frase china original es una forma (bastante hermosa) de describir un lugar que está muy lleno de gente.

Los modismos en inglés que podrían sugerir algo similar podrían ser:

“El lugar estaba lleno de gente”.
“La gente estaba empacada allí como sardinas en una lata”.
“La gente estaba empacada allí como cigarrillos”.
“El lugar era un zoológico”.

Todo lo anterior tiene significados ligeramente diferentes en inglés; ninguno es perfecto

“Mar de caras” es una expresión bastante común en inglés que podría ser la mejor traducción.

Por supuesto que puede. De eso se trata la libertad de expresión.

Dicho esto, no sé lo que “la gente de las montañas, el mar” pretende expresar. Entonces, aunque puedes decirlo, parafrasear podría ser más efectivo dependiendo de tu audiencia.

En Singapur: Sí definitivo (para el discurso coloquial)
En cualquier otro lugar: No

Estoy de acuerdo con la mayoría: es demasiado torpe literal, al igual que la mayoría de la transliteración directa (?).
Por ejemplo: Nunca dirías, “Aquí hay una ‘enfermedad del cabello’ (毛病)” cuando te refieres a “Aquí hay un problema”.