Cómo decir un placer conocerte en francés

Tu dices:

“Ravi de faire votre connaissance”.

Ravi: encantado

De: a

Faire: hacer

Votre: tu

Reconocimiento: conocimiento o conocimiento (dependiendo del contexto).

Estamos preparando una forma más fácil de aprender francés rápido para esos nativos ingleses. Es un curso en línea al que puedes inscribirte aquí:

Academia VraiGenius

Hola soy frances

Si no es formal: “Heureux de te rencontrer”. Si es: “Heureux de vous rencontrer”.

O: “Je suis ravi de faire ta connaissance” / “Je suis ravi de faire votre connaissance”.

Sin embargo, esto no sería algo muy natural de decir en francés. No tenemos un equivalente real a “un placer conocerte”. Las oraciones anteriores tienen el mismo significado, pero nosotros los franceses no lo usaríamos tan casualmente como los angloparlantes dirían “un placer conocerte”.

Pueden ser muchas cosas, en realidad ..

  • Encantar (e)
  • Heureux (se) de faire ta / votre connaissance
  • Ravi (e) de te / vous connaître
  • Ravi (e) de te / vous rencontrer
  • C’etait un plaisir de te / vous rencontrer
  • Ce fut un plaisir de faire ta / voto connaissance

Todo depende de con quién estás hablando y qué tan formal quieres ser.

Si eres niño, dices hechizo, ravi y heureux, pero si eres niña, dices hechizo, ravie y heureuse.

Entonces, si quieres estar más en el lado casual, usarías la segunda persona del singular. Pero por lo general, cuando conoces a alguien, utilizas la segunda persona del plural. No me preguntes por qué, pero es así.

Eso es bastante, supongo! Jajaja Espero que lo entiendas! Mi inglés no es el mejor así que perdóname.

La forma más natural es decir “encantar” si eres hombre, y “encantar” si eres mujer. No importa el sexo de la persona con la que está hablando, ya que está expresando que USTED está encantado (feliz) de conocer a la otra persona.

En cualquier caso, la pronunciación más cercana en inglés es “oh (n) -sho (n) -tay”. (n) es la n nasal francesa.

También hay formas más formales, pero esto funciona bien.

Hay diferentes niveles de significado posibles. Si es casual, entonces “Enchanté” (si la persona que habla es hombre) o “Enchantée” (si la persona que habla es mujer).

Si está realmente contento de conocer a la persona, entonces “Ravi (e) de vous (te) rencontrer” es más enfático. La e adicional se usa si la persona que habla es femenina, mientras que la diferencia entre “vous” y “te” sería si estuviera en el primer nombre desde la primera reunión, por ejemplo, acaba de conocer el finacée de su hijo o el cónyuge de un buen amigo .

Si está contento de conocer a la persona, pero quizás por razones profesionales (se está reuniendo con un colega que hace un trabajo importante en su campo y tiene mucho que discutir), entonces podría decir: “Je suis très heureux (heureuse) de vous rencontrer ”o tal vez“ te rencontrer ”en Québec, donde las personas a menudo se hablan en la primera reunión.

Todas las respuestas son correctas hasta ahora. Lo más sencillo de decir es “Enchanté”, que cubre la mayoría de las situaciones.

Puedes decir “Ravi de vous rencontrer”

“C’est un plasir”; “Encantado (e)”

Encantador (e) de vous rencontrer.

La segunda e se aplica si el hablante es femenino pero no se pronuncia.

“Ravi de vous rencontrer” si eres un hombre.
“Ravie de vous rencontrer” si eres mujer.

Soy inglés, pero vivo en Francia desde 2007. Diría Enchanté. Sencillo y educado.

Encantado para los machos, encantado para las hembras.