En portugués brasileño, ¿cómo dices ‘te quiero’?

“Eu te amo”.

“Te amo.”

“Adoro te”.

“O meu amor para si é incomparável”.

Cualquiera de los anteriores está bien. Sin embargo, al igual que en inglés, solo di esto si realmente lo dices. Una vez que lo dices, no puedes desentenderse.

Sí, Google es probablemente la mejor manera de comenzar, como mencionó otro escritor

Sí, “eu te amo” o “eu amo você” se traducen literalmente en Te quiero.

También agregaría, “Eu te adoro”. El verbo adorar (adorar) parece tener un sentimiento mucho más fuerte en PT que en EN. Incluso puede ser más fuerte que el “amar” en algunos casos.

Adorar solo me parece un poco más íntimo, y amar me parece lo que le dices a tu cónyuge todos los días.

Quizás un hablante nativo pueda comentar. Me encantaría escuchar su perspectiva ya que solo aprendí PT como adulto. 🙂

Te amo eu te amo

Te amo amo-te

Te amo eu amo você

Pero, por supuesto, Google Translate puede hacer eso por usted, si desea una reflexión más profunda para seguir leyendo.

Curiosamente, el portugués tiene mucho espacio para jugar con su propio vocabulario. Un amigo extranjero una vez me preguntó por qué nosotros (brasileños / hablantes de portugués) teníamos tantas maneras de decir lo mismo; La respuesta que le di en ese momento fue simple: cambiamos la forma en que decimos que las cosas suenen mejor. El portugués tiene MUCHAS reglas semánticas que tienen excepciones y excepciones a las excepciones. El inglés es comparativamente un pedazo de pastel en comparación con la pesadilla que es (correctamente) escribir y hablar en portugués. De hecho, es común que los estudiantes encuentren consuelo en las matemáticas (al menos yo lo hice), al menos sus reglas están regidas, no “sugerencias fuertemente recomendadas” que sean válidas hasta que necesite hacer que algo suene mejor.

Nada que decir

“Eu te amo” o simplemente “Te amo”.

Como la gente dice aquí …

Esta es una pregunta que haces para google. Si suena raro, tal vez puedas verificarlo dos veces. Preguntas simples como esta que puede encontrar fácilmente en 1 minuto en google en lugar de aquí.

Solo respondiendo a la pregunta: Te amo en portugués es ” Eu te amo “, este es el más común.

En realidad usamos de muchas maneras diferentes, no solo diciendo para el amado.

A veces, cuando estamos en problemas y alguien nos ayuda, nosotros, a veces, decimos gracias diciendo “Te amo” adjunto con gracias. Así que sé consciente de cuál es el propósito del uso.

En el caso de “eu te adoro” significa alguien que no está enamorado, a veces puede obtener un significado extraño. Como dije, en portugués todo depende de la forma en que dirijas tu palabra a la persona, la entonación y, a veces, del tema del que estés hablando.

Espero que haya ayudado.

Sin sarcasmo (OK, tal vez un poco):

Déjame googlear eso por ti

Google no solo te da la traducción, sino que te da la posibilidad de escuchar cómo suena la frase.

¿Por qué usar Quora para esto?

Eu te amo es la forma más común, pero también se podría decir eu amo você.

En portugués brasileño, no dices “Te quiero”, dices “Vamos comer comida japonesa, eu pago”.

Sólo bromeo, dices “Eu te amo”

eu te amo?

Literalmente, se traduce como Eu amo você ( Te amo ).

Pero la forma más habitual de decirlo en portugués brasileño es: Eu te amo. O simplemente: te amo.

En este caso te funciona como .

Puede utilizar este formulario en muchas variaciones como:

Te amo tanto (Te quiero mucho)

Te amo infinitamente (Te amo infinitamente)

Te amo mais do que a propria vida (Te quiero más que a la vida misma)

Te amo más que una cesta de animales y gatos en el chocolate y la nutella (Te quiero más que una canasta llena de gatitos y cachorros bañados en chocolate y nutella) ¡Este es significativo!