¿Qué significa cuando una niña alemana corrigió a su amiga sobre el color de mi piel, diciendo que está bronceada y no marrón, en una fiesta de cumpleaños?

Parece que ambos eran hablantes de inglés que no eran nativos y que solo estaba corrigiendo el inglés de su amiga.

En inglés (al menos en América), se dice que una persona blanca que ha estado expuesta al sol tiene la piel “bronceada”; se podría decir que alguien de India o Pakistán (o, en menor medida, una persona nativa americana o hispana) tiene piel “marrón”, aunque referirse a alguien como “piel morena” sería racialmente insensible en la mayoría de los casos.

No entiendo muy bien el fondo; después de todo, en alemán usamos la misma palabra para “piel bronceada” y “piel morena”.

Pero, por supuesto, hay una diferencia objetiva: la “piel morena” no se aclarará significativamente en el invierno, pero la piel bronceada se volverá pálida. Entonces, lo que quería decirle a su amiga era que el color natural de su piel es pálido, no marrón. No tengo idea de por qué esto fue relevante en esa conversación. La implicación que conlleva es, por supuesto, que usted es un occidental y no un sureño o el sur de Asia.

¿Por qué no le preguntas a ella, después de todo ella es tu amiga?