Al conversar con Dios, ¿los cristianos de habla alemana se dirigen a su deidad en forma du o sie?

A juzgar por la práctica adoptada por las traducciones al inglés, sospecho que las traducciones en alemán usaron la forma familiar (du) en lugar de la formal (Sie).

La edición autorizada en inglés (King James) usa lo familiar (tú) en lugar de formal (tú). Y sospecho que la traducción alemana influyó en el inglés … por lo que usamos la ortografía alemana (Jesús), pronunciada en inglés “Ye-sus” pero con la suave “g”.

Pero esta es una de las grandes ironías. Para la persona menos educada en América o Inglaterra, “tú” suena más formal que “tú”. ¡No lo es! Pero el caso informal (tú) se ha descartado en su mayoría como anacrónicos. Técnicamente, “tú” sigue siendo una palabra válida en inglés, pero no se usa mucho.

Pero, ¿por qué Dios, de todos los seres, se refiere con usted (tú) informal ?

PORQUE – no es la estación alta la que involucra a usted. Es insead la distancia psicológica. Para referirse a Dios a través del FORMAL es como decir “Sr. Dios “. Y nadie dice nunca” Sr. Dios.”

(La frase “el Señor Dios” parece ser una excepción, pero es una falsa excepción. La frase “el Señor” es una sustitución para “Yahvé” y “Dios” es una subestación para “El” o “Elohim”, por lo que que la gente puede leer de la Biblia sin “tomar el nombre del Señor en vano”. En pocas palabras, Dios Todopoderoso se dirige directamente, siempre; no tiene título porque trasciende todos los títulos.)

La razón de Dios de pronombre informal es que no importa cuán alto y poderoso sea Dios, se supone que está “más cerca que tu propio corazón y manos”. Por lo tanto, la relación es sumamente íntima.

Al conversar con Dios, ¿los cristianos de habla alemana se dirigen a su deidad en forma du o sie?

Los alemanes usan la forma ” du ”.

Teniendo en cuenta que Dios es un Padre, al igual que su propio padre, Dios se aborda en la forma más familiar en lugar de la manera formal.

Después de todo, no llamamos a nuestros propios padres de una manera formal. Lo mismo con referirse a Dios Padre.

Aquí está la “ORACIÓN DEL SEÑOR”, donde se usa repetidamente la forma ” du, dein ”:

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein nombre.
Dein Reich Komme.
Dein Wille Geschehe,
wie im Himmel así que auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit en Ewigkeit.
Amén.

Según mi conocimiento de algunas lenguas europeas que incluyen el aprendizaje, incluido el inglés arcaico, es universal usar un pronombre familiar para dirigirse a un dios. Esa es la costumbre en alemán.

Me interesaría saber de otros quorans si esa práctica prevalece en Europa.

Si un cristiano de habla inglesa usa “tú” cuando hablas con Dios, pero no habla así en la vida cotidiana, se está perdiendo una conexión. Dios quiere escuchar de ti, no una caricatura de ti. Dios caminó en el jardín con Adán, y hablaron juntos. Dios no tiene un cuerpo físico, y desea saber todo lo que experimentamos. Por supuesto, hay oración reverente y oración agradecida, pero la relación debe ser continua … uno siempre debe estar en conferencia con el Creador.

No es posible comparar estas costumbres, ya que dependen del idioma. El alemán tiene “du”, que se llama pronombre de confidencialidad, y siempre se usa para “el Padre” y para la familia. Lo mismo en las lenguas escandinavas. Inglés “tú” tiene el mismo origen. En holandés, la misma palabra está extinta, por lo que solo existe la posibilidad de usar “u”, lo mismo que “Sie”. “Jij” no crea ninguna confidencialidad como la “du” alemana, por lo que no se puede utilizar.

Todas las oraciones y canciones que conozco son “Du”:

“Vater unser, der Du bist im Himmel, …” es cómo comienza el Padre Nuestro (la oración del Señor) en Alemania.