¿Cuál es el poema de amor más hermoso en lengua alemana que conoces?

Nähe des Geliebten

Proximidad de la
Amada

Johann Wolfgang von Goethe

Traducción de Hyde Flippo.


Ich Denke Dein,
wenn mir der Sonne schimmer

Pienso en ti,
cuando veo el brillo del sol

Vom Meere strahlt;

Brillando desde el mar.

Ich Denke Dein,
wenn sich des Mondes Flimmer

Pienso en ti,
cuando el brillo de la luna

En la malta de Quellen.

Se refleja en los manantiales.

Ich sehe dich,
wenn auf dem fernen wege

Te veo,
cuando en el camino distante

Der Staub Sich Hebt,

El polvo se levanta,

En tiefer nacht,
Wenn auf dem schmalen Stege

En la noche profunda,
cuando en el estrecho puente

Der Wandrer bebt.

El viajero tiembla.

Ich höre dich,
wenn dort mit dumpfem Rauschen

Te escucho,
cuando con un rugido sordo

Die Welle Steigt.

La ola surge.

Im Stillen Haine geh ‘ich oft zu lauschen,

En la arboleda tranquila a menudo voy a escuchar.

Wenn alles schweigt.

Cuando todo está en silencio.

Ich bin bei dir,
Du Seist Auch Noch tan ferne,

Estoy con usted,
por muy lejos que estés,

Du bist mir nah!

Estás a mi lado!

Die Sonne sinkt,
Leuchten calva mir die Sterne.

El sol se esta poniendo,
Pronto las estrellas brillarán sobre mí.

O wärst du da!

¡Si tan solo estuvieras aqui!

JW von Goethe

Der Blick

Schaust du mich aus deinen Augen
Lächelnd wie aus Himmeln an,
Fühl ‘ich wohl, daß keine Lippe
Solche Sprache Führen Kann.

Könnte sie’s auch wörtlich sagen,
Fue demolido el amor, entendido,
Todavía den Augen aufgetragen,
Wird es süßer nur erfüllt.

Und ich seh ‘des Himmels Quelle,
Die mir lang verschlossen war,
Wie sie bricht in reinster Helle
Aus dem reinsten Augenpaar.

Und ich öffne still im Herzen
Alles, Alles Diesem Blick,
Und den Abgrund meiner Schmerzen
Füllt er strömend aus mit Glück.

Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)

Encuentra más poemas de amor alemanes aquí: Dichter und Dichterinnen alphabetisch geordnet

Gracias por A2A

Lamentablemente, no conozco lo suficiente la poesía alemana para contestar. Tampoco es tan hábil en el idioma como para realmente apreciarlo.

Todo lo que recuerdo son algunos fragmentos de Schiller y Goethe de la escuela. No está mal, pero como digo, me falta un contexto más amplio para sacar conclusiones 🙂

Tener una buena.

Esto puede parecer una elección extraña, pero cada vez que lo escucho, lo recito o lo leo, me encuentro derribado cuando presto atención a las palabras.

Ich hatt ‘einen Kameraden, en la batalla él era mi compañero,

Einen bessern findst du nit. Ninguno mejor que he tenido.

Die Trommel schlug zum Streite, El tambor nos llamó a luchar,

Er ging an meiner Seite Él siempre a mi derecha,

En gleichem Schritt und Tritt. En el paso, por el bien y el mal.

Eine Kugel kam geflogen: Una bala que voló hacia nosotros,

Gilt’s mir oder gilt es dir? ¿Para él o para mí?

Ihn hat es weggerissen, su vida de la mía se desgarró,

Er liegt vor meinen Füßen A mis pies un trozo de sangre,

Als wär’s ein Stück von mir Como si fuera parte de mí.

Will mir die Hand noch reichen, levantó su mano para sostener la mía.

Derweil ich eben lad ‘. Debo recargar mi arma.

“Kann dir die Hand nicht geben,” Mi amigo, no puedo aliviar tu dolor,

Bleib du im ew’gen Leben En la vida eterna nos volveremos a encontrar,

Mein guter Kamerad! “Y camina una vez más como uno solo”.

También la versión cantada de esto, y su melodía, es la única canción que los soldados saludan al lado de su himno nacional.

PD. Pido disculpas por la mala traducción, es mucho mejor en su versión original, especialmente en esta versión en inglés, porque no traduce el significado literal.