En japonés, ¿cómo dices ‘buenas noches, mi amor’?

Hay una canción que escuché cantar por los estadounidenses que viven en Japón que me recuerda algunas de las respuestas a esta pregunta.

“Cuando el hielo está en el arroz en Tachikawa”
“Y el sake en la bodega empieza a congelarse”
“Y le susurras a tu” Jo-san, cariño te ruv (sic) “.
“Entonces estás convirtiendo solo en un sukoshi nipón”.


“oyasumi cariño”

Esta sería una forma linda y dulce de decir esto, pero obviamente no es una traducción directa.

Los japoneses tienden hacia expresiones de amor menos directas que muchas lenguas occidentales. Así que las madres japonesas no llamarían a sus hijos ningún equivalente del español “mi amor”, que se escucharía todo el tiempo en un área de juegos en un área de habla hispana. En cambio, el cariño se expresaría a través del acortamiento y el sufijo:

Sota-kun -> So-chan

Etc.

(Oyah-su-mih, wah-tah-shi noh ah-ee)

お や す み – buenas noches

私 (わ た た し – yo / yo

の – [‘s] me convierte en mi

愛 (あ い) – amor

(Sin embargo, esta es una traducción directa, pero no tiene un significado directo. Realmente no dirías que te quiero así y tampoco llamarías a alguien “mi amor”).

Anatta, oyasumi!

Watashi no ai wo yasumi ka

Es oyasumi da-rinn

Buenas noches es O-ya-su-mi. Es positivo

Querida es una misma palabra también en japonés, pero no mucha gente la usa. Yo diría que no lo usamos a diario. Supongo que los japoneses pueden no tener palabras comunes para llamar a su cónyuge …

‘Anata’ es un poco anticuada. Algunas personas usan su primer nombre seguido de ‘Chan’, que es un sufijo.

Honoríficos japoneses – Wikipedia