¿Puedo decir ‘Llévame como soy, o vete como has venido’ en inglés?

El inglés moderno es algo limitado. Sería muy bueno poder estructurar la oración en perfecto equilibrio a ambos lados del “o”. Quiero encontrar un camino que equilibre.

[verbo uno sobre mí] o [opuesto al verbo uno sobre ti].

O, para emparejar

[verbo uno sobre mí] o [verbo uno sobre otra cosa].

La frase no está del todo ahí, y el inglés moderno no parece ofrecer la flexibilidad para reestructurarla y acercarse al efecto.

Si solo queremos una gramática adecuada, se puede eliminar la preposición final “desde”.

“Tómame como soy, o vete como has venido”.

La elección parece ser que la primera persona, (yo), no está dispuesta a cambiar de una manera que se ajuste a los deseos, expectativas o comprensión de la segunda persona de la manera correcta en que ambos deben aparecer donde podrían haber ido juntos. No está claro si se espera que “usted” continúe solo hasta el destino, o si “usted” no puede o no quiere continuar solo, pero volvería a algún punto de partida si “I” no lo haga.

Volviendo al equilibrio ideal, “Tomar” y “Dar” son opuestos. Así son “tomar” y “dejar”. Pero el inglés moderno parece haber perdido la forma de construir la alternativa de que te vayas, sin mí, en una frase que comienza con “dar” o “dejar”. Tal vez estoy atrapado en algún lugar entre el inglés shakesperiano y el siglo XIX. No puedo dejar de lado

“Tómame como soy, o date la libertad de ir solo”.

En cambio, puedo jugar con quien tomas, configurando opuestos:

“Tómame como soy, o toma la libertad de ir solo.

Una pareja opuesta alternativa combinaría “Tómame” con “Ir sin mí”. Eso me tienta a escribir,

“Tómame como soy, o vete sin mí como eres”.

Eso equilibra “yo” con “yo”, en ambos lados. Esto es más débil, porque “usted” no estaba necesariamente cambiando al tomar la primera persona, por lo que ir sin cambiar era el valor predeterminado para “usted”. Además, como con mi preferencia, arriba, las frases descartan la idea de que “usted” puede simplemente regresar a casa y no ir a otro lugar sin la primera persona.

“Dejar”, que es el otro opuesto de “tomar”, permite que la segunda persona decida qué hacer.

“Tómame como soy, o déjame y haz lo que quieras”.

La simetría se debilita.

Si estamos dispuestos a abandonar la idea de simetría, podríamos decir simplemente,

“Tómame como soy, o vete solo”.

“… ve como has venido ” no tiene sentido.

Tómame como soy, o sigue tu camino “. Es una forma razonable de reconstruir la sentencia.

O, si te apetece un poco de inglés arcaico, podrías decir:

Llévame como soy, o vete de donde vienes’ . No te aconsejaría que lo uses en ningún otro lugar, excepto en poesía o en un artículo de época.

Lo que has escrito solo tiene sentido parcial. La primera parte está bien, incluso por su cuenta. “Tómame como soy.”

Creo que quieres decir: “Tómame como soy, o regresa a donde vienes”.

Es el punto que intenta expresar que es como es, en cuanto a personalidad, financieramente, apariencia y apariencia, sentido de la moda, y se siente cómodo consigo mismo y no desea cambiar para adaptarse a otra persona (tómeme lo que quiera) am), y si no te aceptan o no te aceptan como eres, entonces deberían dejarte en paz (volver al lugar de donde vinieron). Si es así, entonces “Tómame como soy, o regresa a donde vienes”, es correcto.

La frase en inglés más cercana a lo que creo que estás tratando de decir es: “Tómame como soy o mírame mientras voy”.