¿Por qué es más fácil hablar de mis sentimientos en mi segundo idioma?

Cierra tus ojos. Ahora, piense en el número 2. Diga el número en voz alta en su mente, en cualquier idioma. Multiplica el número por sí mismo. 2 a la potencia de 2. Hazlo de nuevo. Y otra vez. Y otra vez. Si está familiarizado con la informática, es probable que esté familiarizado con los primeros diez o doce poderes de 2, lo que significa que puede llegar a 4048 u 8096 fácilmente a través de la memoria.

Pero sigue un poco más y te encontrarás multiplicando en silencio. Mouthing los cálculos, incluso. ¿Qué idioma usabas? Lo más probable es que esté usando su lengua materna, o español. En mi caso, sería vietnamita. Tu lengua materna está profundamente conectada a ti. A menudo me digo que el vietnamita es el camino directo a mi corazón.

Esto es solo por mi propia experiencia como un compañero amante de la lengua, un compañero emocional que luchó contra la depresión y la ansiedad, y un amante de las expresiones. Crecí hablando vietnamita como mi principal modo de comunicación, tanto en casa como en la escuela, al menos hasta la escuela secundaria, cuando cambio al inglés con mis amigos. Ya que el vietnamita era mi lengua materna, todo llegaba a casa: entiendo la gravedad de la palabra amor , me duele la palabra dolor , suspiro cuando pienso en anhelo . Pasaron años hasta que sentí la primera vez que escuché la palabra amor en inglés. La capacidad de sentir realmente una palabra. Debe contarse como un hito en el aprendizaje de idiomas.

Dado que su segunda lengua (o la tercera, o cualquier otra cosa que no sea su lengua materna) está menos íntimamente conectada a su corazón, y solo a su mente, es más fácil comunicar asuntos que normalmente le crearían grandes dificultades . Por ejemplo, las ideas en el corazón se traducen directamente a su lengua materna cuando trata de expresarlo a través de su lengua materna, pero tiene que pasar por un paso de traducción en su mente lógica antes de ser publicado en su segundo idioma. La razón por la que te hice probar el ejercicio de matemáticas anterior es para que puedas sentir la falta de traducción. A menudo, para un hablante bilingüe, la competencia en el segundo idioma es tan grande que la brecha en la traducción es apenas perceptible. Podría hablar un poco más lento, con un acento muy débil, pero todo lo que haga puede hacer que se sienta seguro con lo que tiene que decir y crea un aire de confianza oculta. Solo en situaciones mentales muy activas y agotadoras, como los momentos de gran estrés o el ejercicio de matemáticas anterior, la brecha en la traducción se vuelve lo suficientemente grande como para que pueda observar. Piensa en un momento estresante en tu vida, cuando decidiste maldecir en español o cuando estás enamorado, y dijiste algo inadvertidamente en español en voz baja.

Eso no es nada malo, de verdad. Una vez que haya entendido la diferencia entre usar su segundo idioma y su idioma principal, puede dominar el uso de la fuerza de cada uno. Por ejemplo, leo y escribo mucho en inglés, y he llegado a disfrutar escribiendo en inglés. Mi escritura es más lógica y más interesante en este lenguaje, y tengo pocos problemas para adaptar las palabras a la forma. Tener habilidad en otro idioma es muy útil para los problemas emocionales. Dado que el segundo idioma tiene una brecha en la traducción, lo protege considerablemente contra los arrebatos emocionales hacia y desde dentro, mientras se las arregla para transmitir lo que tiene que decir (es posible que lo haya experimentado usted mismo). Por ejemplo, usé el inglés durante mis sesiones de terapia para la depresión y la ansiedad, y me siento más cómodo al confiarle al terapeuta que usa mi segundo idioma: lloraría incontrolablemente fácilmente cuando hablo en vietnamita, al menos desde el principio.

Y cuando decidí que ya no quiero ser solo amiga de una de mis mejores amigas, se lo dije en inglés. Luego lo dije de nuevo, en vietnamita, después de que mi mente se preparó fácilmente. Fue un momento feliz.

Probablemente se deba a la forma en que tu cerebro te ve cuando hablas un idioma diferente. Cuando aprendes varios idiomas, desarrollas personalidades separadas para cada idioma con el que dominas. Entonces, cuando estás hablando inglés, hablas español. Existe un nivel de desapego.

También tiene que ver con el hecho de que su cerebro está tratando de recordar las palabras en inglés, lo que le da menos capacidad cerebral para sentirse cohibido al hablar con usted mismo.

Usted fue programado con un idioma diferente al otro.

Lo más probable es que en español nunca hayas aprendido a ser expresivo de cierta manera. es decir, usted vio a sus padres y otros lazos sociales expresarse de manera imitativa, de modo que el lenguaje se fabrica en este sentido.

El idioma está muy vinculado a tu grupo social … Por lo tanto, puedes tener amigos muy abiertos e íntimos que hablen inglés con los que puedas ser tú mismo.